バンコク駐在員日記

駐在員を辞めてからは
沈没時代に逆戻り、
株式投資と先物取引で生活しています
 
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

【2017.02.19 Sunday 】 | - | - |
タイ国の置屋は「撫でる女の塔」
JUGEMテーマ:旅行


以前に解説した置屋を意味する言葉は、
短くて初心者に簡単な言葉だったが、
今回はちょっとだけ長いのを紹介しよう。
と言っても、「茶室」を意味するタイ語と同程度の長さ。


หอนางโลม ホー・ナーン・ローム 置屋

หอ ホー 寮、塔
นางโลม ナーンローム 娼婦

コレを分解すると、
なぜこういう意味なのかが分かる。

นาง ナーン 婦人
โลม ローム 撫でる、さする

「ホー・ナーン・ローム」の意味は
「ソン「ローンナムチャー」と同じ。


バンコクに居れば遊びに不自由しないが、
ビザランなどで地方に行くと、
たちまち我慢を強いられる人は多い。

しかし、こういう言葉を知っていれば、
トゥクトゥク兄ちゃんに連れてってもらう際にも、
”無茶ボリ”されにくいから有利だよ!

「女」とか「ヤル」とか「ムラムラ」とか、
その程度の言葉しか知らないと、
あまりタイ語を話せないと思われてボラれやすいからね。


ちなみに、よく似た言葉に
「ホーイ・ナーン・ローム」がある。


たった一文字  が付くだけの違いだが、
ホーイは貝だから、
「撫でる女の貝」つまり、局部を指す。


こうやって一つづつ覚えていくと、
少しづつ繋がって理解が拡がっていく。

脳ミソのシナプスが繋がるようなもんで、
覚えれば覚えるほど、
幾何級数的に理解が進んでいくから、
コツコツ地道に覚えていくといいよ!
【2010.01.19 Tuesday 00:01】 | タイ語講座 | comments(0) |
タイ国では「修理が終われば置屋に行く」
JUGEMテーマ:旅行


2009年5月5日の記事を読み返していて
タイ駐在員の頃のくだらないネタを思い出した。


入社すぐの日本本社での研修期間中は
独身寮でタイ人のリーダークラスとよく飲んだので
タイ国に戻ってからも奴らとは仲が良かった。

タイ工場では、現場で打ち合わせする事が多く、
合間によく冗談を言い合ったりしたのだが

「岡村さん、今夜、仕事の後はどこ行くの?」

という質問が多かった。


生産品の手直しや、機械の修理中など、
忙しい時にそういう質問をされると、
マジメに答えるのが面倒なので、いつも

ไปซ่อง パイ・ソン 置屋へ行く

と答えていた。


すると、奴らはいつも

ซ่อมเสร็จแล้ว ไปซ่อง!
ソム・セット・レーウ パイ・ソン
修理が終わったら置屋へ行く!

と笑い、
このフレーズは徐々に
俺達の間での合言葉のようなフレーズになった。

ซ่อม ソム 修理
เสร็จ セッ 終わる
แล้ว レーウ そして 「既に」(完了・過去を表す)の意味もあり
ไป パイ 行く
ซ่อง ソン 置屋


なぜタイ人が笑うかは、カタカナを読めば分かる。
ソム(修理・手直し)と ソン(置屋)の発音がよく似ているからだ。

声調は同じで、最後のほとんど発声しない
 か  の違いだけだからだね。


というワケで、
タイ赴任して間もなくの、タイ語があまり話せない人は
男性ワーカー限定でこのフレーズを使ってみよう!


但し、ソンという言葉は
現代タイ語ではあまり使わないようなので
少しでも発音が悪いと通じにくい傾向にある。
コツは「ソ」はサに近い「ソ」、「ング」は口を開けたまま「ン」と発音。

そこで、通じていないな・・・、と思った場合には
ジェスチャーを交えながら喋るといい。

小川直也の「ハッスルハッスル」みたいに
ジェスチャーを交えながら発声するとか、だね。
  
【2009.09.15 Tuesday 00:01】 | タイ語講座 | comments(0) |
下品なタイ語をイサーン語と英語に翻訳してインドで使う
JUGEMテーマ:旅行


แง้น ゲーン

ギヤン” のイサーン語方言
意味はのページを参照してね!


タイ語のギヤン”をうまく発音できない人でも
イサーン語のゲーン”は簡単だから便利だ。

日本人のクセに、卑猥な方言を知っていると
少なくとも夜のタイ女には受けるしね。

また、
ギヤン”ほどドギツクなくマイルドな表現だから、
ゲーン”の方が安全。
但、イサーン人以外には通じない恐れがある

例えるなら、アメリカ人が東京に来て、
福岡県出身の日本人との会話で
「ボボしたい」って言ってるようなもんだ。

但し、タイ国でもそうだが、
一般人女性はこういう卑猥な会話は嫌がるので
(嫌がるフリするだけの女も多いが)
相手の性格をよく見極めてから口にするようにね!


ちなみに、2004〜2005年頃からだったかな〜、
テーメーコーヒーショップのタイ人女性たちが
英語で「ホーニー」と言うようになった。

horny・・・horn(角)が由来の形容詞。(意味:「やりたい」)

つまり、
「男のシンボルが角のようにそそり立つ状態」
が由来の言葉だ。

だから、本来、女性は使わない言葉なのだが、
テメの常連女たちはバカの一つ覚えのように、
女のクセに”ホー二ー、ホー二ー”と連発していた。
現代英語では女性も使うのかもしれないが・・・


全くの余談だけど、
インドでは”リキシャー”のテール部分に
「HORN PLEASE!」と書いてある。
俺が最後にインドに行ったのは8年前だから、今はどうだか分からないけどね

バックミラーがなく、後方確認を怠りがちなので、
後ろからやってきた車に「ホーンをブーブー鳴らしてくれ」
と呼びかけているワケだ。
英語ではクラクションとは言わない。ホーンと呼ぶ。
   ”クラクション”とは、ホーン機器を作る会社名のはず。


俺はこれを見て、リキシャーに乗るたびに、
いたずらで”horn”の後ろに「y」を書き加えていたが、
このシャレを理解するインド人は一人も居なかった。
 
イギリス人やアメリカ人の反応は
苦笑したり、爆笑したり、と様々だったけどね・・・
【2009.06.30 Tuesday 00:01】 | タイ語講座 | comments(0) |
タイ語で「逝く」 = I'm coming = セット
JUGEMテーマ:旅行


เสร็จ セッ 終わる⇒イク、逝く


「逝った」という過去形、完了形なら

เสร็จ แล้ว セッ・レーゥ となる。


俺は吉野家並みに3拍子揃っていて、
いつも仕事が速いので、
タイ人女性によくこう言われた

ไม่ต้องเสร็จ! マイ・トン・セット!
逝っちゃダメ!!


相手に「逝った?」と訊く場合は
”セット・レーゥ・ロ?”
逝ったの?

”セッ・ル・ヤン?”だと
「もう逝ったか?まだか?」的ニュアンスになる。

微妙にニュアンスが違うので
状況に応じて使い分けてね!


なお、
会社の仕事などが終わった場合の「終わる」は

เรียบร้อย リヤップローイ 

片付く⇒終わる

コレを使う方が上品。
なぜなら、上記の通り、セッレーゥ
Hな意味を含んでいるからだ。
【2009.06.16 Tuesday 00:01】 | タイ語講座 | comments(0) |
タイ国にも居た”マザーファッカー”
JUGEMテーマ:旅行


今回は、口汚いタイ人女性が
男を罵る時にごくたまに使うタイ語フレーズ。


เย็ด แม่

イェッ・メー
犯す・母
クソ野郎、バカ野郎、チンケな野郎、

などの意味の、男性を罵る口汚いタイ語。


恐らく、語源は英語の「マザー・ファッカー」で、
それをタイ風にアレンジしたものだろう。

意外に昔から使われている言葉だが、
メッタに耳にしないのは、かなり汚い言葉だからだ。

”イェット”だけでも男同士でなければ口にしない。
MPや置屋やナメナメでコンチアに言うとかね。


だからタイ人男性が多く居る酒場などでは
「イェット・メー」は口にしてはいけない危険な言葉。

タイ人男性はすぐに
「自分の事を言われている?」と感じる被害妄想癖があるのか、
遠い席からであっても、こういう言葉が聞こえると、
言った奴と殴り合いのケンカになることが多い。

よって、この言葉を使うのは、
タイ人女性と話する時に限定しようね!  

タイ人男性に向かって、
中指を立ててこの言葉で罵ったら
ボコられても仕方ない最大の侮辱だからね。

<2009年12月追記>
2009年にDVDで観た映画
「BANGKOK DANGEROUS」(ニコラスケイジ主演)内で、
ニコラスケイジの弟子になるタイ人男性がこのセリフを吐いていた。

<追記終わり>


さて、この写真はタイ語とは関係ないけど
・・・日記代わりに書いておく。

<最近の画像解析ソフトは凄いので写真削除しました>

今日(←日付が変わったから厳密には昨日だね)、
久しぶりに例のプロ野球選手とゴルフに行った。

このプロ野球選手が、
俺の目の前でホールインワンを達成したので
お祝いも兼ねて記念にココに書いておく。
プライバシー等の保護のため、下半分をカットしました(一応、ゴルフ場で撮影)。
 お蔭で証拠写真でも何でもなくなったけど、日記代わりだからわーい


で、
ダウンタウンの松本が結婚した話になった流れで、
以前、テレビで金村が言ってたネタを試しに訊いてみた、

「プロ野球選手の結婚報道で、
 ”相手の女性は家事手伝い”っていう場合、
 そのほとんどが・・・」


俺がここまで口にした時、彼はすかさず

「ほとんどが飲み屋の女ですね〜」

と、金村の言葉を裏付けてくれた。


◎◎選手、今回も楽しくプレイできました。
またゴルフ行きましょう!
【2009.05.19 Tuesday 00:01】 | タイ語講座 | comments(0) |
タイの田舎の遊び方
JUGEMテーマ:旅行


バンコクで遊ぶ場合は、俺の公式サイト
「フーフー岡村のタイセミリタイヤマニュアル」
または
「フーフー岡村のタイ沈没生活マニュアル」
を見れば、
主要な遊び場に行けるように解説してある。

しかし、地方へ遠征した場合、
検索しても情報が少ないだろう。

最近のGダイアリーには地方の「最強マップ」もあるが、
あの地図は一度取材したら
何年もノーチェックで放置されるので、
地図にはある置屋がなくなってたりすることも多いはずだ。

というワケで、
以下の言葉を覚えておくといい。


ซ่อง =置屋
ソン
(日本語の”損”の声調でOK。「ソ」は「サ」に近い「ソ」の発音)

โรงน้ำชา =茶室
ローン・ナム・チャー
(建物・水・茶)

อาบอบนวด = MP、個室付き特殊浴場
アーブ・オッブ・ヌワッ


อาบ アーブ 浴びる

อบ オッブ 蒸す

นวด ヌワッ マッサージ


たまに「アップ・オップ・ヌアット」と言う人がいるが、
”アップ”ではなく、「アーブ」が正しい。

「ありがとう」も同様で、
コップクンクラップでも通じるけど、実はちょっと違う。
コーブ・クン・クラップが正しい。
【2009.05.05 Tuesday 00:01】 | タイ語講座 | comments(0) |
タイ語で「処女を失いたくない!」
JUGEMテーマ:旅行


บริสุทธิ์  ボリスッ

”純潔”「処女」

元が”純潔”と言う意味だから、
「童貞」という意味にも使える。

「処女」は正式な単語があるけど、
日常使わないし、俺も聞いた覚えがない。

ボリスッだけ覚えていればいい。
似ているけどบริษัทボリサッ「会社」



「今日、俺は何人目?」 と質問して、
「一人目よ、ウフフハート と答えられたら、
「・・・ってことは、今日はまだ処女?」
と言ってみよう。


<上記の会話一例>
-初心者向けに簡単な表現例にしました-

ワンニー、(自分を指差して)コン・ティー・タオライ?
・・・「今日、(俺は)何番目の人?」という意味。
   ”コン・ティー・〜”という表現は覚えておこう!
   ちょっと誤解されやすい言い回しだけどね(後述)


コン・レーク(・カッ)
・・・”最初の人(です)”という意味

ワンニー、ヤン・ボリスッ・(ユー・)ロ?
・・・「今日は、まだ処女かい?」という意味。


なお、,凌屬方だと、MP嬢が
「?」という反応を示すことが多い。

普通は กี่รอบแล้ว ギー・ローブ・レーウ?
「何回転した?」と訊くんだけど、
それだと直接的すぎるような気がする。
(俺の勝手な感覚だけどね)

答えにくい尋ね方なんじゃないかと思ったりする。
(どっちでも同じかな〜・・・?)

ま、俺の場合は
平日、しかも日が暮れる迄に入るから、
一人目っていうのが圧倒的に多いんだけどね。

一人目だと言いやすいってのはあるだろうからね〜


<ニューハーフの断り方>

ニューハーフやオカマを薦められた際にも
「童貞を失いたくないよ!」
「(肛門の)処女を失いたくない!」

という意味で俺はよく使うのが、

”マイ・ヤー・スィア・ボリスッ
「純潔を失いたくない」

これは言い回し自体は普通でおもしろくないけど、
言っている意味が冗談だから、
初心者はコレでいいでしょう。
続きを読む >>
【2009.02.17 Tuesday 00:01】 | タイ語講座 | comments(0) |
タイ語「電動コケシ」「バイブレーター」「電マ」
JUGEMテーマ:旅行


タイ・バンコクでも秘かに売られているが、
日本で買って行く方が安くて高性能な電動コケシ(バイブレーター)

日本だと種類も多いしね!

ควยปลอม クワイ・プローム

หำปลอม ハム・プローム

「ニセのチ●ポ」⇒「電動コケシ・バイブ」



ควย クワイหำ ハム
”チ●ポ”の意味なのは何度も書いた通りだけど、
危険度が低く、発音も簡単なハムをおススメする。

尚、クワイの発音は、声調が正しければデタラメでも通じる。
クアイ、クアエ、コアイ、コワイ、コワエ・・・どれでも通じる。
極端な話、「コエ」でも通じる。


ปลอม プロー ニセの、イミテーション、フェイク

(例)ของปลอม コーン・プローム 「ニセモノ」 
 * ของ コーン

ピンクローターなど、あまり形が似てなくても、
この表現でOKだ。


念の為、相手の同意を得たい時は

ใช้หำปลอมได้ไหม

チャイ・ハ・プロー・ダイ・マイ?
「バイブを使ってもいい?」

と訊いてみよう。


ちなみに、チェンマイ旅行帰りの友人SK君

「”ハム”って単語、通じにくいね?」

と言うので、試しに発音させると、
「ハム」の”ム”を
(タイ語感覚では)”ムゥ”と発声していた。

声調も違う。
下がって上がる声調が正しい

だから通じにくかったのだ。

チ●ポの”ハム”をローマ字で書くと
HAM であって、HAMU ではない。

英語もそうだけど、
タイ語も子音で終わるような場合は
ほとんど発音しない感じがコツなんだよ、SK君!


しかし、
俺が”ム”を小文字で書くべきだったのかな・・・。
カタカナでタイ語を説明するのは無理があるんだよね。

タイ語を話せるようになりたい人は、
タイ文字を勉強してね!
(駐在員やロングステイするつもりの人など)

それが”通じるタイ語”を修得する早道だよ!
【2009.01.27 Tuesday 00:01】 | タイ語講座 | comments(0) |
クメール人女性のアソコ
JUGEMテーマ:旅行


今回はクメール語(カンボジア語)講座です。
(下品すぎてタイ語講座にはアップできないので)


イサーン(タイ東北部)の一部地方では、
イサーン語でなくクメール語を話す地方もある。

イサーン語は話せても、
クメール語を話す日本人はまだまだ少ないから、
覚えておくと死ぬまでに1回くらいは役に立つかもしれないよ!

南瓜の「カボチャ」も、
「カンボジア」が訛った言葉だっていうしね〜。

”カンボジア”はタイ語で「カメーン」または「カンプチャ」と言います。
 「カメーン」の声調は「レッドスネークカモーン」の”カモーン”みたいにね!




<Hなクメール語>

กะนูย ガッヌーィ 女性器

注意点:”ヌ”は口を丸めて(すぼめて)発音する!
     さもないと通じないから注意してね!



スリンブリラムなどの
カンボジアに近いイサーン地方では、
クメール語を話す人が多い。

よって、クメール語圏のオネエチャンと
チョメチョメする時にこの言葉を使ってみよう!

例えば、象祭りを見にスリンへ行く際や、
カンボジアのポイペトなどへ
ビザ取りに行ったついでに遊ぶ時とかね。


クメール語をタイ文字で書くのはちょっと無理があるけど、
カタカナで書くのはもっと無理がある。

だから、今回もあまりスペルは気にしないでね!

「ヌー」の発音ができれば通じるからね!


タイの一部地方で話されているクメール語は
 カンボジアのクメール語とは若干、異なる場合もあります。
【2009.01.23 Friday 00:22】 | タイ語講座 | comments(1) |
岡村語 「酔チン」 = タイ語 「ヤリたい」は?
JUGEMテーマ:旅行


2008年の流行語大賞は
「グー」と「アラフォー」だった。

俺は今、「酔チン」という言葉で
2009年の受賞を狙っている。

「酔チン」・・・そのココロは、
飲めば飲むほどヤリたくなる
飲めば飲むほど固くなる



ジャッキーチェンの”酔拳”
飲めば飲むほど強くなる中国拳法、
俺の”酔チン”
単に気分的なものだけなんだだけどね・・・


俺はMPで遊んだ後も、
そのまま帰るのはもったいないので、
よくバービアやゴーゴーに寄っていた。

昼間の割引時間帯に抜いているので、
夕方には体力が回復してしまう。

バービアやゴーゴーで飲んでいるときに
タイ人女性にサービスされると、
ついつい「酔チン」になってしまう。


さて、「ヤリたい」を普通に表現すると、

เงี่ยน  ニヤン(ギヤン)
 
だが、
今回はややドギツイ表現も紹介する。


อยากซี่  ヤー・スィー ヤリたい
「スィー」の声調は”上がって下がる”

อยากซี้
と書くイーサーン人も多いが、これだと声調が違う。
これだと上がる声調になる。一部のイーサーン地方ではこれが正解なのかもしれないが?

อยาก ヤー したい(= want to)
ซี่ スィー セックス


(参考)

ซี่ または ซี้  スィー セックス後者は「仲良しの友達」という異説もあり。
ซี スィー 〜しなさい
ซิ スィ (強調。この単語自体に意味なし)



イサーン語の多数派では สี่ スィー

これはタイ語の”4”と同じなので異説もあると思うが、
多くのイサーン出身タイ人はこう書く。
ซี่ とは声調が違う事に注意。

例) สี่กันบ่ スィー・ガン・ボ?「ヤル?」(=アオ・ガン・マイ?)
コレはよく耳にするね。


結局、タイ人、イサーン人に訊いても、
どれが正しいのかよく分からないが・・・

タイ語を正しく書けないタイ人を信用せず、
俺の耳を信じるならばというか、明らかに俺が正しいと俺は思うが

イサーン語では、低い声調だから
สี่
が正しいと俺は思う。

タイ語では、上がって下がる声調だから
ซี่
が正解だと思う。


尚、ヤー・スィーは下品な表現なので、
男同士の会話でのみ、使う方がいい。
スペル ซี่ は間違っているかもしれないが、
この通りに発音・声調すればバンコクでは通じる。
(タイ南部出身者には通じにくい傾向にあるが)


なお、タイ国の法律は厳しいので、
女性に対し、面と向かってこういう言葉を言うと、
逮捕される恐れがある。
親告罪、つまり警察に届けない限り捕まらない犯罪だと思うが。


婉曲表現として、

อยากได้ ヤー・ダイ
「欲しい、手に入れたい、ゲットしたい」
の方が無難


「パイ・ドゥワイ・スィー」
とテメやゴーゴーやバービアの女によく言われると思うが、
「一緒に行ってヤル」ではなく、
「一緒に行こうよ、行きなさいよ」
という意味だ。


(参考)

อยาก ヤー 〜したい
ยาก ヤー 難しい
อย่า ヤー 〜するな
ย่า ヤー おばあちゃん(父方の)
ยา ヤー 



昔、ノーロムという名の
リーダークラスの男性ワーカーに

「岡村さん、疲れてるね?!
 生産管理の仕事、難しいの?」


と訊かれ、

「ヤー・スィ」 (むずかしいよ、そりゃ)
コレは「難しい」の”ヤーク”と(強調)の”スィ”

と答えると、
(隣にHな女性ワーカーが居たから)
ノーロムが下ネタ冗談で

「ヤー・スィー!」
声調が違うと「ヤリたい」という意味になります。

と大声で叫んだ。
すると、Hなタイ人女性ワーカーは

「オホホホホ!」

と大爆笑した事があった。


というワケだから、
声調には注意しましょう!!
【2008.12.16 Tuesday 00:01】 | タイ語講座 | comments(0) |
CALENDAR
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
<< June 2017 >>
<<お気に入り〜っ>>

アジアン王

Gダイアリー


この本と
俺の公式サイトで
タイ情報は完璧?

アクセス解析
LINKS
RECOMMEND
旅の指さし会話帳〈1〉タイ (ここ以外のどこかへ)
旅の指さし会話帳〈1〉タイ (ここ以外のどこかへ) (JUGEMレビュー »)
加川 博之

旅行タイ語のベストセラー最新版
初心者向けっぽい装丁だが、
発音表記などに工夫が見られる。


バカにできない内容で、
読み応えアリ。
タイ旅行バンコク旅行には必携!
RECOMMEND
非居住者のすすめ (中公新書ラクレ 276)
非居住者のすすめ (中公新書ラクレ 276) (JUGEMレビュー »)
邱 永漢
タイでセミリタイヤ・ロングステイ・沈没生活するメリットが分かるよ
RECOMMEND
さわやかタイ読本―国際奇人変人都市・バンコクへようこそ!
さわやかタイ読本―国際奇人変人都市・バンコクへようこそ! (JUGEMレビュー »)
クーロン黒沢, エポック伊藤, 皿井 タレー


タイのディープな世界をおもしろおかしく綴った名作!
RECOMMEND
男と女のタイ語会話術
男と女のタイ語会話術 (JUGEMレビュー »)
ポンパン・レプナグ, Phongphan Lebnag

タイ語は発音がムズカシ〜イ!
でも、彼女にこの本を見せればバッチリ、ラブラブ!!
モテる男の必須アイテム
CATEGORIES
ARCHIVES
RECENT COMMENT
PROFILE
SEARCH
PAGETOP  
 
since090929jptime3:00
ブログパーツUL5